Video: el discurso en inglés de Cafiero que es tendencia en redes

Santiago Cafiero, canciller de la nación, está en Medio Oriente en la Expo Dubái 2020 para buscar nuevos inversionistas que quieran introducir sus mercados y productos en el país. Pero en su discurso de presentación, recibió cientos de críticas y burlas en redes sociales por su mala pronunciación en inglés.

La exposición comenzó en octubre y durará hasta el 31 de marzo bajo el lema “Connecting minds, creating the future” (Conectando mentes, creando el futuro). Allí el Ministro de Relaciones Exteriores estuvo acompañado por algunos gobernadores del Norte como Gerardo Zamora de Santiago del Estero, Raúl Jalil de Catamarca, Jorge Capitanich de Chaco, Ricardo Quintela La Rioja y Gerardo Morales de Jujuy. A su vez, hubo empresarios y otros funcionarios.

En la presentación, Cafiero resaltó que Argentina tiene 11 empresas unicornios que establecen importancia en la parte tecnológica, de producción, innovación, arte, cultura y deportes. A su vez agradeció al país por organizar dicha exposición en medio de una pandemia y recordó el país de Diego Armando Maradona como técnico de une quipo árabe. Pero lo que realmente resaltó en redes y generó cientos de memes de usuarios y políticos de la oposición no fue el mensaje hacía los inversionistas, si no la pronunciación de dicho discurso.

Se viralizó otro insólito error

“Edge innovation to Improvice Capacities Worldwide”, dice textualmente la frase que se observa detrás de Cafiero durante el evento. El foco se posó sobre la palabra “Improvise”, por dos motivos:

  • Improvise, que en español se traduce como “improvisar”, está mal escrita, ya que aparece con “c” cuando debería ir con “s”.
  • Teniendo en cuenta la frase completa, que podría traducirse como “Innovación de vanguardia para mejorar las capacidades en todo el mundo”, el término correcto sería improve (mejorar) en lugar de improvise (improvisar).

Artículos Relacionados

Volver al botón superior